Terry MacArsey
Well-Known Member
- Joined
- Aug 11, 2016
- Messages
- 145
I realise that English can be a difficult language to precisely let a person know what you mean but Indonesian also has a lot of opportunities to play with the language.
I've got a few examples but I'm sure there are a lot more out there.
My wife used to have a kiosk selling Rice and Rinso, as well as other things.
I don't know if it's just where we live but we had at least 4 or 5 people every night asking my wife for "obat nyamuk".
I would always reply "Ado, kasihan itu nyamuk. Kenapa tidak bawa ke rumah sakit supaya bisa di-infus. Begitu pasti itu nyamuk akan cepat sembuh".
Almost all of the Indonesians thought what I was saying was funny but realised they should have been asking for anti-nyamuk rather than medicine.
Another one is when someone says "Boleh saya minta..."
E.g. "Boleh saya minta rokok"
I always answer "Iyo, boleh ... boleh minta" and then after a pause I carry on to say " tapi saya tidak kasih...tapi tidak apa2 kamu minta".
I'm normally just joking and give them a cigarette but after saying the intial "boleh...boleh minta" they are confused why I don't seem to be reaching for my cigarettes
Or if I've just come back back from the market carrying fish.
The locals will ask "Berapa ?"
I always count the fish and reply (for example I've got two fish in my hand) "Dua"
"Dua ribu ?" comes the reply from the confused local.
"Bukan, dua ekor"
Or, almost the reverse,
e.g. if I've just bought a television the locals ask "Beli berapa ?"
I would answer "Satu"
More confusion reigns. "Satu juta ?"
"Bukan, satu televisi"
Last one for now. Where we are, a large knife that's typically used in the kebun or in the kitchen is called a Peda
I asked the locals how to say the following in Indonesian :
English Answer
One week - Seminggu
One glass - Segelas
One hundred - Seratus
so then I asked them how to say one knife.
Most were just about to say Sepeda but after thinking said Satu buah peda but I nearly got them.
Anyone else like winding up the locals with their language ?
I've got a few examples but I'm sure there are a lot more out there.
My wife used to have a kiosk selling Rice and Rinso, as well as other things.
I don't know if it's just where we live but we had at least 4 or 5 people every night asking my wife for "obat nyamuk".
I would always reply "Ado, kasihan itu nyamuk. Kenapa tidak bawa ke rumah sakit supaya bisa di-infus. Begitu pasti itu nyamuk akan cepat sembuh".
Almost all of the Indonesians thought what I was saying was funny but realised they should have been asking for anti-nyamuk rather than medicine.
Another one is when someone says "Boleh saya minta..."
E.g. "Boleh saya minta rokok"
I always answer "Iyo, boleh ... boleh minta" and then after a pause I carry on to say " tapi saya tidak kasih...tapi tidak apa2 kamu minta".
I'm normally just joking and give them a cigarette but after saying the intial "boleh...boleh minta" they are confused why I don't seem to be reaching for my cigarettes
Or if I've just come back back from the market carrying fish.
The locals will ask "Berapa ?"
I always count the fish and reply (for example I've got two fish in my hand) "Dua"
"Dua ribu ?" comes the reply from the confused local.
"Bukan, dua ekor"
Or, almost the reverse,
e.g. if I've just bought a television the locals ask "Beli berapa ?"
I would answer "Satu"
More confusion reigns. "Satu juta ?"
"Bukan, satu televisi"
Last one for now. Where we are, a large knife that's typically used in the kebun or in the kitchen is called a Peda
I asked the locals how to say the following in Indonesian :
English Answer
One week - Seminggu
One glass - Segelas
One hundred - Seratus
so then I asked them how to say one knife.
Most were just about to say Sepeda but after thinking said Satu buah peda but I nearly got them.
Anyone else like winding up the locals with their language ?
