There are numerous Indonesian words that have been embraced directly from English,
if you don’t know an Indonesian word/term, try to “Indonesianise” an English word, who knows people may just understand.
i.e. informasi, produk, aplikasi, kontrol, pestisida, insektisida, herbisida etc.
Many people think it is an English influence, since they hear all the kids speaking some form of Singlish with each other since they attend a National+ school. [/rant]
But, in fact
informatie, product, applicatie, controle, pesticide, insecticide, herbicide etc. are all Dutch. (And the derivatives from the Dutch era; the 'c' always got replaced by a 'k' since it was phoenetic of course.)
Agreed, often these words are related to words in the other West-Germanic languages (1 out of 100 English words have a Dutch origin, the most used and common word in the world's languages is 'boss' which is from the Dutch
baas.). Or even Dutch adaptations from French of course, like
caissière-kasir, enquête-angket, controle-kontrol, cadeau-kado). That is because before 1830, The BENELUX was in fact one country, and royalty and nobility often spoke French, the Napoleonic Code was also adopted at the time.
Anyway, that's why, if I really don't know the word, I try the Dutch version first. (And therefore my remark before that some might have it easier than others to pick up this language.)
Examples from the old days:
stopkontakt, kortsluiting, band, versnelling. Hell, I even tried
havermout when nobody in the supermarket understood oat meal....
(and to my surprise)
And lately I asked a worker what he was doing when he was working with a vibratory rammer to flatten the ground. He said: "stemper". Ah, should have known,
(tril)stamper.